中国や台湾ではパソコン用語は当然ながら漢字で表現します.この用語が,日本人にはさっぱりわからないものから,想像がつくものまであります.外来語の中国語用語は中国では中央の委員会で決めています.これが台湾で使われているものと,意図的かどうかはわかりませんが違う部分があります.
ショップの前で店員がビラを撒いているという光景は秋葉原と変わりません.写真7のビラはわざと手書きにして人目を惹こうということですが,旧漢字の中には大陸で採用されている簡体字もちらほら見受けられます.
簡体字は元来手書きのときの省略形から選択したものが多いため,意図的ではないにしても同じ字体を使うことになります.日本の今の漢字も同じ経緯から生まれたものが多いので,臺灣の台の字などは,日台中で共通です.
表1にショップの宣伝ビラからいくつかの用語を拾ってみました.英語の用語をそのままカタカナで表記する日本と違い,独自に漢字を割り当てている台湾のビラは,狭い紙面に効率よく内容を並べているように見えます.
|